The translation of the childbirth self-efficacy inventory into Arabic

s Abujelban, M. Sinclair, WG KERNOHAN

Research output: Contribution to journalArticle

7 Citations (Scopus)

Abstract

. The translation of the childbirth self-efficacy inventory into ArabicDownload the pdf Print this page Evidence Based Midwifery: June 2012Sanaa Abujilban1 PhD, MSN, RM, RN. Marlene Sinclair2 PhD, MEd, BSc, DASE, RNT, RM, RN. W George Kernohan3 PhD, BSc.1 Assistant professor, School of Nursing, The Hashemite University, PO Box 150459, Zarqa, 13115, Jordan. Email: sanaa.abujilban@hu.edu.jo 2 Professor of midwifery research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: m.sinclair1@ulster.ac.uk 3 Professor of health research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: wg.kernohan@ulster.ac.ukThis research was funded by the University of Ulster vice-chancellor’s research scholarships studentship. Many thanks to the women who kindly gave their time to participate.Abstract Aim. The purpose of this paper is to describe the translation and adaptation process using the WHO (2005) framework to adapt Lowe’s (1993) English version of the childbirth self-efficacy inventory (CBSEI) into Arabic for use in Jordan. Background. It is important for researchers who borrow instruments for use in different cultures and conceptually different contexts to ensure that these are tested for acceptability and practicality as well as linguistic/literal equivalence using a robust and transparent framework. The WHO (2005) has devised a framework for guiding researchers involved in the translation process that includes forward translation, expert panel, back translation, pre-testing and cognitive interviewing.Methods. Ethical approval, permission to use the CBSEI and access to pregnant women was obtained respectively from the University of Ulster, Professor Nancy Lowe and the Ministry of Health in Jordan. A convenience sample of 19 nulliparous women was recruited from one major maternity hospital, one public maternal health centre and one private maternal health centre in Northern Jordan between June and July 2006. The WHO (2005) process of translation and adaptation of research instruments was used.Findings. Pre-testing of the Arabic version showed that women found it difficult to differentiate between the four subscales of the CBSEI and the two stages of labour. The women also found the questionnaire to be long and difficult. Therefore, adaptations have been made and these include a shortened form of the Arabic CBSEI that focuses on the whole labour process rather than two separate stages. Conclusion. Conceptual and cultural differences are important factors for consideration when using borrowed instruments, regardless of their proven reliability and validity, as demonstrated by the Jordanian women in this study. The process of adaptation and testing of instruments, as suggested by the WHO (2005), has enhanced the transferability and rigour of the CBSEI.
LanguageEnglish
Pages45-49
JournalEvidence Based Midwifery: June 2012
Volume10
Issue number2
Publication statusPublished - Jun 2012

Fingerprint

self-efficacy
Jordan
WHO
university teacher
nursing
research facility
health
labor
equivalence
cultural difference
assistant
ministry
expert
linguistics
questionnaire
school
evidence

Keywords

  • childbirth self-efficacy inventory
  • Arabic translation
  • WHO translation process
  • evidence-based midwifery

Cite this

@article{b6d536d1bf574b46a6296f91cb9edde0,
title = "The translation of the childbirth self-efficacy inventory into Arabic",
abstract = ". The translation of the childbirth self-efficacy inventory into ArabicDownload the pdf Print this page Evidence Based Midwifery: June 2012Sanaa Abujilban1 PhD, MSN, RM, RN. Marlene Sinclair2 PhD, MEd, BSc, DASE, RNT, RM, RN. W George Kernohan3 PhD, BSc.1 Assistant professor, School of Nursing, The Hashemite University, PO Box 150459, Zarqa, 13115, Jordan. Email: sanaa.abujilban@hu.edu.jo 2 Professor of midwifery research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: m.sinclair1@ulster.ac.uk 3 Professor of health research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: wg.kernohan@ulster.ac.ukThis research was funded by the University of Ulster vice-chancellor’s research scholarships studentship. Many thanks to the women who kindly gave their time to participate.Abstract Aim. The purpose of this paper is to describe the translation and adaptation process using the WHO (2005) framework to adapt Lowe’s (1993) English version of the childbirth self-efficacy inventory (CBSEI) into Arabic for use in Jordan. Background. It is important for researchers who borrow instruments for use in different cultures and conceptually different contexts to ensure that these are tested for acceptability and practicality as well as linguistic/literal equivalence using a robust and transparent framework. The WHO (2005) has devised a framework for guiding researchers involved in the translation process that includes forward translation, expert panel, back translation, pre-testing and cognitive interviewing.Methods. Ethical approval, permission to use the CBSEI and access to pregnant women was obtained respectively from the University of Ulster, Professor Nancy Lowe and the Ministry of Health in Jordan. A convenience sample of 19 nulliparous women was recruited from one major maternity hospital, one public maternal health centre and one private maternal health centre in Northern Jordan between June and July 2006. The WHO (2005) process of translation and adaptation of research instruments was used.Findings. Pre-testing of the Arabic version showed that women found it difficult to differentiate between the four subscales of the CBSEI and the two stages of labour. The women also found the questionnaire to be long and difficult. Therefore, adaptations have been made and these include a shortened form of the Arabic CBSEI that focuses on the whole labour process rather than two separate stages. Conclusion. Conceptual and cultural differences are important factors for consideration when using borrowed instruments, regardless of their proven reliability and validity, as demonstrated by the Jordanian women in this study. The process of adaptation and testing of instruments, as suggested by the WHO (2005), has enhanced the transferability and rigour of the CBSEI.",
keywords = "childbirth self-efficacy inventory, Arabic translation, WHO translation process, evidence-based midwifery",
author = "s Abujelban and M. Sinclair and WG KERNOHAN",
note = "Reference text: Bandura A. (1977) Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change. Psychol Rev 84(2): 191-215. Brislin RW. (1986) The wording and translation of research instruments: In: Lonner WJ, Berry JW. (Eds.). Field methods in cross-cultural research. Sage: Beverly Hills, California: 137-64. Cunqueiro MJ, Comeche MI, Docampo D. (2009) Childbirth self-efficacy inventory: psychometric testing of the Spanish version. J Adv Nurs 65(12): 2710-8. Drummond J, Rickwood D. (1997) Childbirth confidence: validating the childbirth self-efficacy inventory (CBSEI) in an Australian sample. J Adv Nurs 26(3): 613-22. FACIT. (2003) Translation project procedures and guidelines. See: facitorg000.web108.discountasp.net/translation/trans_guidelines.pdf (accessed 29 May 2012). Ip WY, Chan D, Chien WT. (2005) Chinese version of the childbirth self-efficacy inventory. J Adv Nurs 51(6): 625-33. Jones EG. (2004) Translating questionnaires for use with patients or research subjects. J Undergraduate Nursing Scholarship See: juns.nursing.arizona.edu/editorial5.htm (accessed 29 May 2012). Khorsandi M, Ghofranipour F, Faghihzadeh S, Hidarnia A, Bagheban AA, Aguilar-Vafaie ME. (2008) Iranian version of childbirth self-efficacy inventory. J Clin Nurs 17(21): 2846-55. Lowe NK. (1993) Maternal confidence for labor: development of the childbirth self-efficacy inventory. Res Nurs Health 16(2): 141-9. Lowe NK. (2000) Self-efficacy for labor and childbirth fears in nulliparous pregnant women. J Psychosom Obstet Gynaecol 21(4): 219-24. Ommeren M, Sharma B, Thapa S, Makaju R, Prasain D, Bhattarai R, Jong J. (1999) Preparing instruments for transcultural research: use of the translation monitoring form with Nepali-speaking Bhutanese refugees. Transcultural Psychiatry 36(3): 285-301. Sartorius N, Janca A. (1996) Psychiatric assessment instruments developed by the World Health Organization. Soc Psychiatry Psychiatr Epidemiol 31(2): 55-69. Sinclair M, O’Boyle C. (1999) The childbirth self-efficacy inventory: a replication study. J Adv Nurs 30(6): 1416-23. Tanglakmankhong K, Perrin NA, Lowe NK. (2011) Childbirth self-efficacy inventory and childbirth attitudes questionnaire: psychometric properties of Thai language versions. J Adv Nurs 67(1): 193-203. WHO. (2005) Process of translation and adaptation of instruments. See: who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en (accessed 29 May 2012).",
year = "2012",
month = "6",
language = "English",
volume = "10",
pages = "45--49",
number = "2",

}

The translation of the childbirth self-efficacy inventory into Arabic. / Abujelban, s; Sinclair, M.; KERNOHAN, WG.

Vol. 10, No. 2, 06.2012, p. 45-49.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - The translation of the childbirth self-efficacy inventory into Arabic

AU - Abujelban, s

AU - Sinclair, M.

AU - KERNOHAN, WG

N1 - Reference text: Bandura A. (1977) Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change. Psychol Rev 84(2): 191-215. Brislin RW. (1986) The wording and translation of research instruments: In: Lonner WJ, Berry JW. (Eds.). Field methods in cross-cultural research. Sage: Beverly Hills, California: 137-64. Cunqueiro MJ, Comeche MI, Docampo D. (2009) Childbirth self-efficacy inventory: psychometric testing of the Spanish version. J Adv Nurs 65(12): 2710-8. Drummond J, Rickwood D. (1997) Childbirth confidence: validating the childbirth self-efficacy inventory (CBSEI) in an Australian sample. J Adv Nurs 26(3): 613-22. FACIT. (2003) Translation project procedures and guidelines. See: facitorg000.web108.discountasp.net/translation/trans_guidelines.pdf (accessed 29 May 2012). Ip WY, Chan D, Chien WT. (2005) Chinese version of the childbirth self-efficacy inventory. J Adv Nurs 51(6): 625-33. Jones EG. (2004) Translating questionnaires for use with patients or research subjects. J Undergraduate Nursing Scholarship See: juns.nursing.arizona.edu/editorial5.htm (accessed 29 May 2012). Khorsandi M, Ghofranipour F, Faghihzadeh S, Hidarnia A, Bagheban AA, Aguilar-Vafaie ME. (2008) Iranian version of childbirth self-efficacy inventory. J Clin Nurs 17(21): 2846-55. Lowe NK. (1993) Maternal confidence for labor: development of the childbirth self-efficacy inventory. Res Nurs Health 16(2): 141-9. Lowe NK. (2000) Self-efficacy for labor and childbirth fears in nulliparous pregnant women. J Psychosom Obstet Gynaecol 21(4): 219-24. Ommeren M, Sharma B, Thapa S, Makaju R, Prasain D, Bhattarai R, Jong J. (1999) Preparing instruments for transcultural research: use of the translation monitoring form with Nepali-speaking Bhutanese refugees. Transcultural Psychiatry 36(3): 285-301. Sartorius N, Janca A. (1996) Psychiatric assessment instruments developed by the World Health Organization. Soc Psychiatry Psychiatr Epidemiol 31(2): 55-69. Sinclair M, O’Boyle C. (1999) The childbirth self-efficacy inventory: a replication study. J Adv Nurs 30(6): 1416-23. Tanglakmankhong K, Perrin NA, Lowe NK. (2011) Childbirth self-efficacy inventory and childbirth attitudes questionnaire: psychometric properties of Thai language versions. J Adv Nurs 67(1): 193-203. WHO. (2005) Process of translation and adaptation of instruments. See: who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en (accessed 29 May 2012).

PY - 2012/6

Y1 - 2012/6

N2 - . The translation of the childbirth self-efficacy inventory into ArabicDownload the pdf Print this page Evidence Based Midwifery: June 2012Sanaa Abujilban1 PhD, MSN, RM, RN. Marlene Sinclair2 PhD, MEd, BSc, DASE, RNT, RM, RN. W George Kernohan3 PhD, BSc.1 Assistant professor, School of Nursing, The Hashemite University, PO Box 150459, Zarqa, 13115, Jordan. Email: sanaa.abujilban@hu.edu.jo 2 Professor of midwifery research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: m.sinclair1@ulster.ac.uk 3 Professor of health research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: wg.kernohan@ulster.ac.ukThis research was funded by the University of Ulster vice-chancellor’s research scholarships studentship. Many thanks to the women who kindly gave their time to participate.Abstract Aim. The purpose of this paper is to describe the translation and adaptation process using the WHO (2005) framework to adapt Lowe’s (1993) English version of the childbirth self-efficacy inventory (CBSEI) into Arabic for use in Jordan. Background. It is important for researchers who borrow instruments for use in different cultures and conceptually different contexts to ensure that these are tested for acceptability and practicality as well as linguistic/literal equivalence using a robust and transparent framework. The WHO (2005) has devised a framework for guiding researchers involved in the translation process that includes forward translation, expert panel, back translation, pre-testing and cognitive interviewing.Methods. Ethical approval, permission to use the CBSEI and access to pregnant women was obtained respectively from the University of Ulster, Professor Nancy Lowe and the Ministry of Health in Jordan. A convenience sample of 19 nulliparous women was recruited from one major maternity hospital, one public maternal health centre and one private maternal health centre in Northern Jordan between June and July 2006. The WHO (2005) process of translation and adaptation of research instruments was used.Findings. Pre-testing of the Arabic version showed that women found it difficult to differentiate between the four subscales of the CBSEI and the two stages of labour. The women also found the questionnaire to be long and difficult. Therefore, adaptations have been made and these include a shortened form of the Arabic CBSEI that focuses on the whole labour process rather than two separate stages. Conclusion. Conceptual and cultural differences are important factors for consideration when using borrowed instruments, regardless of their proven reliability and validity, as demonstrated by the Jordanian women in this study. The process of adaptation and testing of instruments, as suggested by the WHO (2005), has enhanced the transferability and rigour of the CBSEI.

AB - . The translation of the childbirth self-efficacy inventory into ArabicDownload the pdf Print this page Evidence Based Midwifery: June 2012Sanaa Abujilban1 PhD, MSN, RM, RN. Marlene Sinclair2 PhD, MEd, BSc, DASE, RNT, RM, RN. W George Kernohan3 PhD, BSc.1 Assistant professor, School of Nursing, The Hashemite University, PO Box 150459, Zarqa, 13115, Jordan. Email: sanaa.abujilban@hu.edu.jo 2 Professor of midwifery research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: m.sinclair1@ulster.ac.uk 3 Professor of health research, Institute of Nursing Research, University of Ulster, Jordanstown Campus, BT37 0QB Northern Ireland. Email: wg.kernohan@ulster.ac.ukThis research was funded by the University of Ulster vice-chancellor’s research scholarships studentship. Many thanks to the women who kindly gave their time to participate.Abstract Aim. The purpose of this paper is to describe the translation and adaptation process using the WHO (2005) framework to adapt Lowe’s (1993) English version of the childbirth self-efficacy inventory (CBSEI) into Arabic for use in Jordan. Background. It is important for researchers who borrow instruments for use in different cultures and conceptually different contexts to ensure that these are tested for acceptability and practicality as well as linguistic/literal equivalence using a robust and transparent framework. The WHO (2005) has devised a framework for guiding researchers involved in the translation process that includes forward translation, expert panel, back translation, pre-testing and cognitive interviewing.Methods. Ethical approval, permission to use the CBSEI and access to pregnant women was obtained respectively from the University of Ulster, Professor Nancy Lowe and the Ministry of Health in Jordan. A convenience sample of 19 nulliparous women was recruited from one major maternity hospital, one public maternal health centre and one private maternal health centre in Northern Jordan between June and July 2006. The WHO (2005) process of translation and adaptation of research instruments was used.Findings. Pre-testing of the Arabic version showed that women found it difficult to differentiate between the four subscales of the CBSEI and the two stages of labour. The women also found the questionnaire to be long and difficult. Therefore, adaptations have been made and these include a shortened form of the Arabic CBSEI that focuses on the whole labour process rather than two separate stages. Conclusion. Conceptual and cultural differences are important factors for consideration when using borrowed instruments, regardless of their proven reliability and validity, as demonstrated by the Jordanian women in this study. The process of adaptation and testing of instruments, as suggested by the WHO (2005), has enhanced the transferability and rigour of the CBSEI.

KW - childbirth self-efficacy inventory

KW - Arabic translation

KW - WHO translation process

KW - evidence-based midwifery

M3 - Article

VL - 10

SP - 45

EP - 49

IS - 2

ER -