Abstract
This paper demonstrates Lawrence Venuti’s foreignisation method by applying it to the translation of Jean de la Fontaine’s 17th century fable, ‘Le Jardinier et son Seigneur,’ from French into English. Paradoxically, the discordancy of this method allows a closer approximation to the source text and therefore greater equivalence because the translator adheres to the source text structure, cultural milieu and vocabulary reminding the target text reader that this is a translation.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 46-50 |
| Number of pages | 5 |
| Journal | Intersections (Postgraduate Journal - Arts , Humanities , Social Sciences) |
| Volume | 1 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published (in print/issue) - 9 May 2019 |
Keywords
- translation
- foreignization
- source text
- target text,
- Venuti,
- La Fontaine
- translatum
- equivalence
- Schleiermacher
- borrowings
- calques
- mediation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Quarrels in Translation: Translating discordantly to achieve harmonious resolution'. Together they form a unique fingerprint.Student theses
-
Applying a hybrid Gricean theory to examine Ciaran Carson’s translation of implied meaning in Dante’s Inferno and Rimbaud’s poetry
Rainey, A. T. (Author), Sewell, F. (Supervisor) & Barr, D. (Supervisor), Mar 2022Student thesis: Doctoral Thesis
File