Quarrels in Translation: Translating discordantly to achieve harmonious resolution

Anne Rainey

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

32 Downloads (Pure)

Abstract

This paper demonstrates Lawrence Venuti’s foreignisation method by applying it to the translation of Jean de la Fontaine’s 17th century fable, ‘Le Jardinier et son Seigneur,’ from French into English. Paradoxically, the discordancy of this method allows a closer approximation to the source text and therefore greater equivalence because the translator adheres to the source text structure, cultural milieu and vocabulary reminding the target text reader that this is a translation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)46-50
Number of pages5
JournalIntersections (Postgraduate Journal - Arts , Humanities , Social Sciences)
Volume1
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished (in print/issue) - 9 May 2019

Keywords

  • translation
  • foreignization
  • source text
  • target text,
  • Venuti,
  • La Fontaine
  • translatum
  • equivalence
  • Schleiermacher
  • borrowings
  • calques
  • mediation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Quarrels in Translation: Translating discordantly to achieve harmonious resolution'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this