Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation

Carole-Anne Upton (Editor)

    Research output: Book/ReportAnthology

    Abstract

    Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities?Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.
    LanguageEnglish
    Number of pages220
    Publication statusPublished - Oct 2000

    Fingerprint

    Translator
    Source Text
    Translation Theory
    Translating
    Eastern Europe
    Sensibility
    Cultural Theory
    Translation Studies
    Theatre Production
    Dramatic Art
    Revelation
    Text Linguistics
    Frustration
    Target Audience
    Theatre Studies
    Canada

    Keywords

    • Theatre
    • translation
    • intercultural performance
    • reception

    Cite this

    Upton, Carole-Anne (Editor). / Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. 2000. 220 p.
    @book{3ee5844de38f44dda3621e8069d7d0b3,
    title = "Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation",
    abstract = "Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities?Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.",
    keywords = "Theatre, translation, intercultural performance, reception",
    editor = "Carole-Anne Upton",
    year = "2000",
    month = "10",
    language = "English",
    isbn = "1-900650-27-4",

    }

    Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. / Upton, Carole-Anne (Editor).

    2000. 220 p.

    Research output: Book/ReportAnthology

    TY - BOOK

    T1 - Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation

    A2 - Upton, Carole-Anne

    PY - 2000/10

    Y1 - 2000/10

    N2 - Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities?Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

    AB - Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities?Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

    KW - Theatre

    KW - translation

    KW - intercultural performance

    KW - reception

    M3 - Anthology

    SN - 1-900650-27-4

    BT - Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation

    ER -