''Je réservais la traduction': decoding Rimbaud's 'Dévotion'' in Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales , Peter Lang, Oxford, 2005, pp.81-96

Gerald M Macklin

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

    Abstract

    The paper sets out to consider various attempts to translate Arthur Rimbaud's prose poem 'Dévotion' from the Illuminations. It notes how the poet often invites the reader to attempt to unveil his meaning amd links this to the project of decoding the hermetic texts in the Illuminations.Fragmentation, discontinuities and verbal experimentation are some of the barriers to translating Rimbaud's prose poems and to this may be added the revolutionary approach to punctuation adopted by the poet. 'Dévotion' presents itself as an excellent example of the problematics of tramslating and decoding Rimbaud and the paper proceeds to consider three recent translations of the poem into English by James Lawler, Mark Treharne and Martin Sorrell. The poem uses litany and anaphora in its parody of the conventions of devotional prayer and its shifting rhythms and changing pace challenge the translator every bit as much as does its lexicon. To translate 'Dévotion' is to interpret it and to write a new poem in English but, ultimately, Rimbaud's linguistic daring in the poem may be beyond translation. The traduttore may become a traditore.
    LanguageEnglish
    Title of host publicationChallenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales
    Pages81-96
    Publication statusPublished - 2005

    Fingerprint

    French Literature
    Devotion
    Poem
    Decoding
    Poet
    Prose Poem
    Illumination
    Translating
    Anaphora
    Reader
    Punctuation
    Rhythm
    Fragmentation
    Discontinuity
    Litany
    Parody
    Revolution
    Lexicon
    Translator
    Prayer

    Keywords

    • translation
    • decoding
    • prose poem
    • litany
    • anaphora

    Cite this

    @inbook{791c2b3ebd5248bc9b104338ccf1f426,
    title = "''Je r{\'e}servais la traduction': decoding Rimbaud's 'D{\'e}votion'' in Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales , Peter Lang, Oxford, 2005, pp.81-96",
    abstract = "The paper sets out to consider various attempts to translate Arthur Rimbaud's prose poem 'D{\'e}votion' from the Illuminations. It notes how the poet often invites the reader to attempt to unveil his meaning amd links this to the project of decoding the hermetic texts in the Illuminations.Fragmentation, discontinuities and verbal experimentation are some of the barriers to translating Rimbaud's prose poems and to this may be added the revolutionary approach to punctuation adopted by the poet. 'D{\'e}votion' presents itself as an excellent example of the problematics of tramslating and decoding Rimbaud and the paper proceeds to consider three recent translations of the poem into English by James Lawler, Mark Treharne and Martin Sorrell. The poem uses litany and anaphora in its parody of the conventions of devotional prayer and its shifting rhythms and changing pace challenge the translator every bit as much as does its lexicon. To translate 'D{\'e}votion' is to interpret it and to write a new poem in English but, ultimately, Rimbaud's linguistic daring in the poem may be beyond translation. The traduttore may become a traditore.",
    keywords = "translation, decoding, prose poem, litany, anaphora",
    author = "Macklin, {Gerald M}",
    note = "Reference text: Rimbaud, Oeuvres ed. Suzanne Bernard and Andr{\'e} Guyaux, Garnier, Paris, 1983 G Macklin 'Rimbaud mystificateur', FRENCH STUDIES BULLETIN, no.56, Autumn, 1995, pp. 8-12 Andr{\'e} Guyaux Po{\'e}tique du fragment. Essai sur les Illuminations de Rimbaud, Editions de la Baconni{\`e}re, Neuch{\^a}tel, 1985 Michel Murat L'Art de Rimbaud, Jos{\'e} Corti, Paris, 2002 R.Little 'Light on Rimbaud's 'Baou'', FRENCH STUDIES BULLETIN, no.7, Spring 1984, pp. 3-7 Sergio Sacchi Etudes sur les Illuminations de Rimbaud, Presses de l'Universit{\'e} de Paris-Sorbonne, Paris, 2002 Atle Kittang Discours et Jeu. Essai d'analyse des textes d'Arthur Rimbaud, Presses universitaires de Grenoble, Bergen and Grenoble, 1975 Roland Barthes Le Degr{\'e} z{\'e}ro de l'{\'e}criture, Editions du Seuil, Paris, 1972 T Todorov 'Une complication de texte: les Illuminations', POETIQUE, vol.34, avril, 1978, pp241-253 Paule Lapeyre Le Vertige de Rimbaud. Cl{\'e} d'une perception po{\'e}tique, Editions de la Baconni{\`e}re, Neuch{\^a}tel, 1981 G Macklin 'Prayer and Parody in Rimbaud's 'D{\'e}votion', FRENCH STUDIES, vol LI, no. 3, July 1997, pp.281-292 Henri Meschonnic Pour la po{\'e}tique, Gallimard, Paris, 1973 James Lawler Rimbaud's Theatre of the Self, Harvard University Press, Cambridge, Mass. and London, 1992 Arthur Rimbaud: A Season in Hell and Illuminations, new translation by Mark Treharne, Dent, London, 1998. Martin Sorrell Arthur Rimbaud Collected Poems, Oxford University Press, Oxford, 2001",
    year = "2005",
    language = "English",
    isbn = "3-03910-295-8",
    pages = "81--96",
    booktitle = "Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales",

    }

    ''Je réservais la traduction': decoding Rimbaud's 'Dévotion'' in Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales , Peter Lang, Oxford, 2005, pp.81-96. / Macklin, Gerald M.

    Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales. 2005. p. 81-96.

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

    TY - CHAP

    T1 - ''Je réservais la traduction': decoding Rimbaud's 'Dévotion'' in Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales , Peter Lang, Oxford, 2005, pp.81-96

    AU - Macklin, Gerald M

    N1 - Reference text: Rimbaud, Oeuvres ed. Suzanne Bernard and André Guyaux, Garnier, Paris, 1983 G Macklin 'Rimbaud mystificateur', FRENCH STUDIES BULLETIN, no.56, Autumn, 1995, pp. 8-12 André Guyaux Poétique du fragment. Essai sur les Illuminations de Rimbaud, Editions de la Baconnière, Neuchâtel, 1985 Michel Murat L'Art de Rimbaud, José Corti, Paris, 2002 R.Little 'Light on Rimbaud's 'Baou'', FRENCH STUDIES BULLETIN, no.7, Spring 1984, pp. 3-7 Sergio Sacchi Etudes sur les Illuminations de Rimbaud, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, Paris, 2002 Atle Kittang Discours et Jeu. Essai d'analyse des textes d'Arthur Rimbaud, Presses universitaires de Grenoble, Bergen and Grenoble, 1975 Roland Barthes Le Degré zéro de l'écriture, Editions du Seuil, Paris, 1972 T Todorov 'Une complication de texte: les Illuminations', POETIQUE, vol.34, avril, 1978, pp241-253 Paule Lapeyre Le Vertige de Rimbaud. Clé d'une perception poétique, Editions de la Baconnière, Neuchâtel, 1981 G Macklin 'Prayer and Parody in Rimbaud's 'Dévotion', FRENCH STUDIES, vol LI, no. 3, July 1997, pp.281-292 Henri Meschonnic Pour la poétique, Gallimard, Paris, 1973 James Lawler Rimbaud's Theatre of the Self, Harvard University Press, Cambridge, Mass. and London, 1992 Arthur Rimbaud: A Season in Hell and Illuminations, new translation by Mark Treharne, Dent, London, 1998. Martin Sorrell Arthur Rimbaud Collected Poems, Oxford University Press, Oxford, 2001

    PY - 2005

    Y1 - 2005

    N2 - The paper sets out to consider various attempts to translate Arthur Rimbaud's prose poem 'Dévotion' from the Illuminations. It notes how the poet often invites the reader to attempt to unveil his meaning amd links this to the project of decoding the hermetic texts in the Illuminations.Fragmentation, discontinuities and verbal experimentation are some of the barriers to translating Rimbaud's prose poems and to this may be added the revolutionary approach to punctuation adopted by the poet. 'Dévotion' presents itself as an excellent example of the problematics of tramslating and decoding Rimbaud and the paper proceeds to consider three recent translations of the poem into English by James Lawler, Mark Treharne and Martin Sorrell. The poem uses litany and anaphora in its parody of the conventions of devotional prayer and its shifting rhythms and changing pace challenge the translator every bit as much as does its lexicon. To translate 'Dévotion' is to interpret it and to write a new poem in English but, ultimately, Rimbaud's linguistic daring in the poem may be beyond translation. The traduttore may become a traditore.

    AB - The paper sets out to consider various attempts to translate Arthur Rimbaud's prose poem 'Dévotion' from the Illuminations. It notes how the poet often invites the reader to attempt to unveil his meaning amd links this to the project of decoding the hermetic texts in the Illuminations.Fragmentation, discontinuities and verbal experimentation are some of the barriers to translating Rimbaud's prose poems and to this may be added the revolutionary approach to punctuation adopted by the poet. 'Dévotion' presents itself as an excellent example of the problematics of tramslating and decoding Rimbaud and the paper proceeds to consider three recent translations of the poem into English by James Lawler, Mark Treharne and Martin Sorrell. The poem uses litany and anaphora in its parody of the conventions of devotional prayer and its shifting rhythms and changing pace challenge the translator every bit as much as does its lexicon. To translate 'Dévotion' is to interpret it and to write a new poem in English but, ultimately, Rimbaud's linguistic daring in the poem may be beyond translation. The traduttore may become a traditore.

    KW - translation

    KW - decoding

    KW - prose poem

    KW - litany

    KW - anaphora

    M3 - Chapter

    SN - 3-03910-295-8

    SP - 81

    EP - 96

    BT - Challenges of Translation in French Literature ed. Richard Bales

    ER -