Domesticating the Nahuas: Sahagún’s Cultural Translation of Nahua Gods and Ceremonies in Book I of Historia universal de las cosas de Nueva

Victoria Rios Castano

    Research output: Contribution to journalArticle

    1 Citation (Scopus)

    Abstract

    This essay studies the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún’scultural translation of Nahua gods and ceremonies in Book I of his workHistoria universal de las cosas de Nueva España (1577). In 1558, under missionarycommission, he completed his fi rst text in Nahuatl, which sought tosupply his fellow missionaries with a linguistic and cultural tool to extirpatewhat was considered indigenous idolatry. From 1575 to 1577, following aroyal request for accounts on New World territories he translated his owninterpretation of the Nahua world into Spanish. This essay aims to demonstratethat, regardless of different translation briefs, translation purposes,and target-text audiences, in both tasks Sahagún understood, relocated, andconfi ned the source culture of the Nahuas into a written text according tohis Western ideology and cosmological order. Two sections are devoted toproving these assumptions. The fi rst examines how Sahagún organized thematerial he had collected according to an encyclopaedic schema inheritedfrom classical authors and prevalent in medieval compilation literature. Thesecond provides examples of the way in which Sahagún made manifestationsof Nahua religion practice comprehensible by establishing recognisableassociations with his Christian mentality and clerical training.
    LanguageEnglish
    Pages211-222
    JournalRomance Studies
    Volume27
    Issue number3
    Publication statusPublished - Jul 2009

    Fingerprint

    Ceremony
    Cultural Translation
    Deity
    Missionaries
    Idolatry
    Franciscans
    Mentality
    Medieval Period
    Religion
    Nahuatl
    Compilation
    Ideology

    Cite this

    @article{7716e2b2d8274a7abb3223bd38daa01c,
    title = "Domesticating the Nahuas: Sahag{\'u}n’s Cultural Translation of Nahua Gods and Ceremonies in Book I of Historia universal de las cosas de Nueva",
    abstract = "This essay studies the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahag{\'u}n’scultural translation of Nahua gods and ceremonies in Book I of his workHistoria universal de las cosas de Nueva Espa{\~n}a (1577). In 1558, under missionarycommission, he completed his fi rst text in Nahuatl, which sought tosupply his fellow missionaries with a linguistic and cultural tool to extirpatewhat was considered indigenous idolatry. From 1575 to 1577, following aroyal request for accounts on New World territories he translated his owninterpretation of the Nahua world into Spanish. This essay aims to demonstratethat, regardless of different translation briefs, translation purposes,and target-text audiences, in both tasks Sahag{\'u}n understood, relocated, andconfi ned the source culture of the Nahuas into a written text according tohis Western ideology and cosmological order. Two sections are devoted toproving these assumptions. The fi rst examines how Sahag{\'u}n organized thematerial he had collected according to an encyclopaedic schema inheritedfrom classical authors and prevalent in medieval compilation literature. Thesecond provides examples of the way in which Sahag{\'u}n made manifestationsof Nahua religion practice comprehensible by establishing recognisableassociations with his Christian mentality and clerical training.",
    author = "{Rios Castano}, Victoria",
    year = "2009",
    month = "7",
    language = "English",
    volume = "27",
    pages = "211--222",
    journal = "Romance Studies",
    issn = "0263-9904",
    number = "3",

    }

    Domesticating the Nahuas: Sahagún’s Cultural Translation of Nahua Gods and Ceremonies in Book I of Historia universal de las cosas de Nueva. / Rios Castano, Victoria.

    In: Romance Studies, Vol. 27, No. 3, 07.2009, p. 211-222.

    Research output: Contribution to journalArticle

    TY - JOUR

    T1 - Domesticating the Nahuas: Sahagún’s Cultural Translation of Nahua Gods and Ceremonies in Book I of Historia universal de las cosas de Nueva

    AU - Rios Castano, Victoria

    PY - 2009/7

    Y1 - 2009/7

    N2 - This essay studies the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún’scultural translation of Nahua gods and ceremonies in Book I of his workHistoria universal de las cosas de Nueva España (1577). In 1558, under missionarycommission, he completed his fi rst text in Nahuatl, which sought tosupply his fellow missionaries with a linguistic and cultural tool to extirpatewhat was considered indigenous idolatry. From 1575 to 1577, following aroyal request for accounts on New World territories he translated his owninterpretation of the Nahua world into Spanish. This essay aims to demonstratethat, regardless of different translation briefs, translation purposes,and target-text audiences, in both tasks Sahagún understood, relocated, andconfi ned the source culture of the Nahuas into a written text according tohis Western ideology and cosmological order. Two sections are devoted toproving these assumptions. The fi rst examines how Sahagún organized thematerial he had collected according to an encyclopaedic schema inheritedfrom classical authors and prevalent in medieval compilation literature. Thesecond provides examples of the way in which Sahagún made manifestationsof Nahua religion practice comprehensible by establishing recognisableassociations with his Christian mentality and clerical training.

    AB - This essay studies the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún’scultural translation of Nahua gods and ceremonies in Book I of his workHistoria universal de las cosas de Nueva España (1577). In 1558, under missionarycommission, he completed his fi rst text in Nahuatl, which sought tosupply his fellow missionaries with a linguistic and cultural tool to extirpatewhat was considered indigenous idolatry. From 1575 to 1577, following aroyal request for accounts on New World territories he translated his owninterpretation of the Nahua world into Spanish. This essay aims to demonstratethat, regardless of different translation briefs, translation purposes,and target-text audiences, in both tasks Sahagún understood, relocated, andconfi ned the source culture of the Nahuas into a written text according tohis Western ideology and cosmological order. Two sections are devoted toproving these assumptions. The fi rst examines how Sahagún organized thematerial he had collected according to an encyclopaedic schema inheritedfrom classical authors and prevalent in medieval compilation literature. Thesecond provides examples of the way in which Sahagún made manifestationsof Nahua religion practice comprehensible by establishing recognisableassociations with his Christian mentality and clerical training.

    M3 - Article

    VL - 27

    SP - 211

    EP - 222

    JO - Romance Studies

    T2 - Romance Studies

    JF - Romance Studies

    SN - 0263-9904

    IS - 3

    ER -