Beckett as Translator of Beckett: The Transmission of (Anti-) Religious Topics

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    Abstract

    Gillespie considers Samuel Beckett’s bilingual writing in both French and English, with and many of these works translated into the other language. He analyses Beckett’s approach to evaluative concepts in translation by looking at religious themes, concentrating on a detailed analysis of the scene of the two thieves at the crucifixion of Christ in En attendant Godot. He argues that the significant number of differences in the English translation reveal Beckett’s attitudes towards the values of religion more forcefully because English was an expression of his identity and his experience of them emerges in English, whereas those elements are less present in his writing in French. This analysis is then extended to some of Beckett’s other works translated into English and French as further evidence of the author’s approach to translation.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationTranslating Values
    Subtitle of host publicationEvaluative Concepts in Translation
    Place of PublicationLondon
    PublisherPalgrave Macmillan
    Chapter13
    Pages261-279
    ISBN (Electronic)978-1-137-54971-6
    ISBN (Print)978-1-137-54970-9
    DOIs
    Publication statusPublished (in print/issue) - 2016

    Keywords

    • English Version
    • Emotional Intensity
    • Young Offender
    • Christian Belief
    • Religious Discourse

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Beckett as Translator of Beckett: The Transmission of (Anti-) Religious Topics'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this