A Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire for Patients with Coronary Heart Disease

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

6 Downloads (Pure)

Abstract

Aim: To cross-culturally translate and adapt the Cardiac Self-Efficacy Questionnaire into Arabic and subsequently evaluate the psychometric properties of that translation in a population of Arabic patients. Method: The original English version of the Cardiac Self-Efficacy Questionnaire was translated into Arabic following a process recommended by the World Health Organization. A convenience sample consisting of 268 Jordanian patients with coronary heart disease were recruited from a university-affiliated hospital in Amman, Jordan. Data were collected from October 2018 to March, 2019. The factor structure, face and content validities, and internal consistency of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire (A-CSEQ) were evaluated. Results: The factor structure analysis supported a three-factor high-order structure of the A-CSEQ. Face validity showed that the language used, style and format were clear. The content validity demonstrated a very good content validity index. The reliability was good with ranging from 0.89 to 0.93 for all questionnaire subscales. Conclusion: The A-CSEQ is a valid and reliable instrument to assess the Cardiac Self-Efficacy of Arabic patients diagnosed with coronary heart disease. Further assessment of the psychometric properties of the A-CSEQ with different cardiac problems is now recommended.
Original languageEnglish
JournalInternational Journal of Nursing Practice
Publication statusAccepted/In press - 3 Feb 2020

Keywords

  • Cardiac
  • Self-efficacy
  • Coronary heart disease
  • cross-cultural translation
  • Psychometrics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Arabic Cardiac Self-Efficacy Questionnaire for Patients with Coronary Heart Disease'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this